Programme

 

Le 20 septembre 2023, Grande salle, 2étage

15:00-16:00 Inscription des participants
16:00-16:30 Ouverture du colloque
16:30-17:30

 

 

Conférence plénière : Gisèle Sapiro (EHESS, Paris)

L’évolution de la fonction culturelle de la traduction : de l’imitation aux échanges transnationaux (in English)

Modératrice : Zrinka Stahuljak

17:30-18:00 Pause-café (2étage)
18:00-19:30

 

 

Table ronde : La traduction littéraire et les échanges transnationaux

Gisèle Sapiro, Iva Grgić Maroević, Tomislav Kuzmanović, Anita Peti-Stantić (in English)

Modératrice : Vanda Mikšić

19:30 Cocktail de bienvenue

L’exposition « De l’original à la traduction », préparée par l’Association des traducteurs littéraires croates, accompagnera les trois journées du colloque.  (4étage)

Le 21 septembre 2023

8:30-9:00 Inscription des participants (4étage)
9:00-10:30 Sessions parallèles 1
Salle 136 (3étage) Salle 155 (5étage)
Modératrice :

Kristina Grgić

Modératrice :

Carmen Andrei

Tomislav Kuzmanović (University of Zadar),

The Book Matter Actually Matters – Refractions of World Literature

Anna Żurawska (Université Nicolas Copernic de Torun),

La traduction comme exercice de la liberté. Joanna Guze dans la Pologne communiste

Marta Huber (University of Zadar),

Logics of the Market – a Case of Publishing Literary Translations in Croatia

Noémie Cadeau (Université Jean Monnet de Saint-Etienne),

La traduction des œuvres de Louis Aragon et Elsa Triolet en turc : un internationalisme littéraire en acte

Anita Peti-Stantić (University of Zagreb),

Translation between closely related languages and cultures: Slovenian and Croatian

Luciana Persice Nogueira-Pretti (Université de l’Etat de Rio de Janeiro),

La polémique comme divulgation de la traduction littéraire à la Belle Époque : Le Banquet et La Revue Blanche contre le traducteur Théodore de Wyzewa

Vanda Mikšić, Mirna Sindičić Sabljo, Željka Tonković (University of Zadar),

French and Francophone Literature in Croatian Translations after 1991

Slavica Pantić (Sorbonne University, Paris),

Analyse comparative des traductions en anglais et en serbe de La honte et de L’occupation

Discussion Discussion
10:30-10:45 Pause-café (4étage)
10:45-12:15 Sessions parallèles 2
Salle 136 (3étage) Salle 155 (5étage)
Modérateur :

Tomislav Kuzmanović

Modératrice :

Anna Żurawska

Kristina Grgić (University of Zagreb),

Reception and canonization of William Shakespeare’s works in Croatian translation prefaces

Carmen Andrei (Université « Dunărea de Jos » de Galaţi),

Dans l’atelier d’une autrice-autotraductrice. Felicia Mihali

Gertrud Szamosi (University of Pécs),

Translating Canadian Literature in Central Europe

Velina Minkoff (CREE, INALCO, Paris),

Ce n’est plus le même livre : Autotraduire mon roman bulgare vers l’anglais pour atteindre la France

Patrizia Raveggi (Independent scholar),

Italian publishers and the Slovenian literature: the influence of funding from the Book Agency of the Republic of Slovenia (JAK) on the realization of the work

Sorenza Wilkin (Université de Mons),

Nabokov, autotraducteur : les signes de la guerre froide dans la version russe de Lolita

Valérie Alfvén (Stockholm University),

(In)difference of translated Swedish children’s literature on the English-market: 2000-2021

Anastasia Cherepanova (Université Masaryk, Brno),

Utilisation d’outils numériques pour l’analyse de corpus dans le cadre du processus de traduction

Discussion Discussion
12:30-13:30

 

 

 

Conférence plénière : Zrinka Stahuljak (UCLA, Los Angeles)

Les fixeurs : une histoire alternative de la traduction et de la littérature (in English)

Salle 143 (4étage)

Modératrice : Vanda Mikšić

13:30-15:00 Pause déjeuner
15:00-16:30 Sessions parallèles 3
Salle 136 (3étage) Salle 155  (5étage)
Modératrice :

Anita Peti-Stantić

Modératrice :

Anna Giaufret

Farida Dakhouche (FTI-EII Université de Mons),

The Egyptian book industry – case study of Georges Simenon’s novels translated into Arabic

Danh Thành Do-Hurinville (Université de Franche-Comté), Huy Linh Dao (INALCO & CRLAO – CNRS),

Étude comparative de la structure narrative temporelle du Petit Prince et de L’Étranger, et de leurs versions vietnamiennes

Sandra Ljubas, Edin Badić (University of Zadar),

Translators pushed to the margins: who cares about footnotes?

Mingjie Zhao (ITEM, ENS, Paris),

Les traductions chinoises du terme fiction dans l’œuvre autobiographique de Rousseau

Melanija Šajnović (University of Zadar),

Music, Poetry, Dialect, and Translation: A study case of Nick Cave’s songs adapted to Kajkavian dialect and sung by Tomislav Pletenac

Yoo-jung Kim (Université Paris VIII Vincennes–Saint-Denis),

Traduire la pluralité textuelle dans une troisième langue : Le bilinguisme d’écriture de Samuel Beckett en coréen

Petra Marčić, Mia Puljek, Lorena Gudac (University of Zadar),

TikTok Made Me Read It – Social Media as a Factor in Shaping World Literature

Sezgi Tirtir (Université Sorbonne-Nouvelle),

Les effets de changement de langue d’écriture chez Tezer Özlü

Discussion Discussion
19:00

 

Dîner offert par les organisateurs

Restaurant “2 ribara”, Blaža Jurjeva 1a, Zadar

 

Le 22 septembre 2023

9:00-10:30 Sessions parallèles 4
Salle 136 (3étage) Salle 155 (5étage)
Modératrice :

Marta Huber

Modératrice :

Mirna Sindičić Sabljo

Dora Burkus (University Péter Pázmány, Hungary / Sorbonne Nouvelle, Paris),

The career motivations of French and Hungarian literary translators. Overview of the theoretical background and introduction to some of the hypotheses

Patrick Maurus (Institut national des langues et civilisations orientales de Paris),

La traduction est-elle la continuation de la guerre par d’autres moyens ?

 Ágnes Orzóy (University of Jyväskylä),

My father: a truly untranslatable pun. The English reception of two contemporary Hungarian novels

Bénédicte Coste (Université de Bourgogne),

Traductions et échanges littéraires transnationaux : le cas des revues de la fin du 19e siècle

Steliana Aleksandrova (University of Lodz),

The Challenges of Translating The Rhymes in Maria Pawlikowska-Jasnorzewska`s Poems from Polish to Bulgarian

Federica Malinverno (Université Sorbonne Paris Nord),

Le rôle des agents littéraires dans la circulation de la fiction italienne contemporaine à l’international

Joanna Derdowska (University of Silesia in Katowice),

“Atrocity,” distinction and power – translating Slovak literature in Czech literary field

Cécile Cottenet (Aix-Marseille Université),

Vers une histoire des interactions entre agents littéraires et traducteurs, le cas de la littérature étasunienne en France

Discussion Discussion
10:45-11:45

 

 

 

Conférence plénière : Iva Grgić Maroević (Université de Zadar)

Anthologies de poésie étrangère. S’agit-il vraiment de traduction? (in English)

Salle 143 (4étage)

Modératrice : Mirna Sindičić Sabljo

11:45-12:00 Pause-café (4étage)
12:00-13:30 Sessions parallèles 5
Salle 136 (3étage) Salle 155  (5étage)
Modératrice :

Iva Grgić Maroević

Modératrice :

Vanda Mikšić

Patience Haggin (independent scholar),

Finding Ortese’s Voice for Ferrante Fans: A Stylometric Study of “Neapolitan Chronicles”

Fanny Platelle (Université Clermont Auvergne),

Traductions-adaptations de livrets d’opéra et de comédies-vaudevilles d’Eugène Scribe dans le théâtre populaire viennois (1820-1850)

Patience Haggin (independent scholar),

“Virtually No Rights at all for Herself”: Anna Maria Ortese and Her Translators

Antonio Kekez (chercheur indépendant),

Traduire les culturèmes dans le roman la Femme sans sépulture d’Assia Djebar

 Sabira Hajdarević (University of Zadar),

Translating an Intertextual Patchwork: Aristaenetus’ Collection

Anna Giaufret (Université de Gênes),

La bande dessinée québécoise voyage-t-elle ? Traductions, adaptations, diffusion et légitimité d’un objet culturel

Évaine Le Calvé Ivičević, Sanja Šoštarić (Université de Zagreb),

La réception de Louis Hémon, le plus québécois des auteurs français

Discussion Discussion
13:30-13:45 Mot de clôture (salle 155, 5étage)
13:45-16:00 Pause déjeuner
16:00-18:00 Visite guidée de Zadar