20 September 2023, Great Hall, 2nd floor
15:00-16:00 | Registration |
16:00-16:30 | Opening – welcome speeches |
16:30-17:30
|
Plenary lecture: Gisèle Sapiro (EHESS, Paris)
The changing function of translation: from imitation to intercultural exchanges Moderator: Zrinka Stahuljak |
17:30-18:00 | Coffee break (2nd floor) |
18:00-19:30
|
Roundtable: Literary Translation and Transnational Exchange
Gisèle Sapiro, Iva Grgić Maroević, Tomislav Kuzmanović, Anita Peti-Stantić Moderator: Vanda Mikšić |
19:30 | Reception |
The Exhibition “From the Original to the Translation”, prepared by the Association of the Croatian Literary Translators, will accompany the conference (4th floor).
21 September 2023
8:30-9:00 | Registration (4th floor) | |
9:00-10:30 | Parallel sessions 1 | |
Room 136 (3rd floor) | Room 155 (5th floor) | |
Moderator:
Kristina Grgić |
Moderator:
Carmen Andrei |
|
Tomislav Kuzmanović (University of Zadar),
The Book Matter Actually Matters – Refractions of World Literature |
Anna Żurawska (Université Nicolas Copernic de Torun),
La traduction comme exercice de la liberté. Joanna Guze dans la Pologne communiste |
|
Marta Huber (University of Zadar),
Logics of the Market – a Case of Publishing Literary Translations in Croatia |
Noémie Cadeau (Université Jean Monnet de Saint-Etienne),
La traduction des œuvres de Louis Aragon et Elsa Triolet en turc : un internationalisme littéraire en acte |
|
Anita Peti-Stantić (University of Zagreb),
Translation between closely related languages and cultures: Slovenian and Croatian |
Luciana Persice Nogueira-Pretti (Université de l’Etat de Rio de Janeiro),
La polémique comme divulgation de la traduction littéraire à la Belle Époque : Le Banquet et La Revue Blanche contre le traducteur Théodore de Wyzewa |
|
Vanda Mikšić, Mirna Sindičić Sabljo, Željka Tonković (University of Zadar),
French and Francophone Literature in Croatian Translations after 1991 |
Slavica Pantić (Sorbonne University, Paris),
Analyse comparative des traductions en anglais et en serbe de La honte et de L’occupation |
|
Discussion | Discussion | |
10:30-10:45 | Coffee break (4th floor) | |
10:45-12:15 | Parallel sessions 2 | |
Room 136 (3rd floor) | Room 155 (5th floor) | |
Moderator:
Tomislav Kuzmanović |
Moderator:
Anna Żurawska |
|
Kristina Grgić (University of Zagreb),
Reception and canonization of William Shakespeare’s works in Croatian translation prefaces |
Carmen Andrei (Université « Dunărea de Jos » de Galaţi),
Dans l’atelier d’une autrice-autotraductrice. Felicia Mihali |
|
Gertrud Szamosi (University of Pécs),
Translating Canadian Literature in Central Europe |
Velina Minkoff (CREE, INALCO, Paris),
Ce n’est plus le même livre : Autotraduire mon roman bulgare vers l’anglais pour atteindre la France |
|
Patrizia Raveggi (Independent scholar),
Italian publishers and the Slovenian literature: the influence of funding from the Book Agency of the Republic of Slovenia (JAK) on the realization of the work |
Sorenza Wilkin (Université de Mons),
Nabokov, autotraducteur : les signes de la guerre froide dans la version russe de Lolita |
|
Valérie Alfvén (Stockholm University),
(In)difference of translated Swedish children’s literature on the English-market: 2000-2021 |
Anastasia Cherepanova (Université Masaryk, Brno),
Utilisation d’outils numériques pour l’analyse de corpus dans le cadre du processus de traduction |
|
Discussion | Discussion | |
12:30-13:30
|
Plenary lecture: Zrinka Stahuljak (UCLA, Los Angeles)
Fixers: An Alternative History of Translation and Literature Room 143 (4th floor) Moderator: Vanda Mikšić |
|
13:30-15:00 | Lunch break | |
15:00-16:30 | Parallel sessions 3 | |
Room 136 (3rd floor) | Room 155 (5th floor) | |
Moderator:
Anita Peti-Stantić |
Moderator:
Anna Giaufret |
|
Farida Dakhouche (FTI-EII Université de Mons),
The Egyptian book industry – case study of Georges Simenon’s novels translated into Arabic |
Danh Thành Do-Hurinville (Université de Franche-Comté), Huy Linh Dao (INALCO & CRLAO – CNRS),
Étude comparative de la structure narrative temporelle du Petit Prince et de L’Étranger, et de leurs versions vietnamiennes |
|
Sandra Ljubas, Edin Badić (University of Zadar),
Translators pushed to the margins: who cares about footnotes? |
Mingjie Zhao (ITEM, ENS, Paris),
Les traductions chinoises du terme fiction dans l’œuvre autobiographique de Rousseau |
|
Melanija Šajnović (University of Zadar),
Music, Poetry, Dialect, and Translation: A study case of Nick Cave’s songs adapted to Kajkavian dialect and sung by Tomislav Pletenac |
Yoo-jung Kim (Université Paris VIII Vincennes–Saint-Denis),
Traduire la pluralité textuelle dans une troisième langue : Le bilinguisme d’écriture de Samuel Beckett en coréen |
|
Petra Marčić, Mia Puljek, Lorena Gudac (University of Zadar),
TikTok Made Me Read It – Social Media as a Factor in Shaping World Literature |
Sezgi Tirtir (Université Sorbonne-Nouvelle),
Les effets de changement de langue d’écriture chez Tezer Özlü |
|
Discussion | Discussion | |
19:00
|
Dinner
Restaurant “2 ribara”, Blaža Jurjeva 1a, Zadar |
22 September 2023
9:00-10:30 | Parallel sessions 4 | |
Room 136 (3rd floor) | Room 155 (5th floor) | |
Moderator:
Marta Huber |
Moderator:
Mirna Sindičić Sabljo |
|
Dora Burkus (University Péter Pázmány, Hungary / Sorbonne Nouvelle, Paris),
The career motivations of French and Hungarian literary translators. Overview of the theoretical background and introduction to some of the hypotheses |
Patrick Maurus (Institut national des langues et civilisations orientales de Paris),
La traduction est-elle la continuation de la guerre par d’autres moyens ? |
|
Ágnes Orzóy (University of Jyväskylä),
My father: a truly untranslatable pun. The English reception of two contemporary Hungarian novels |
Bénédicte Coste (Université de Bourgogne),
Traductions et échanges littéraires transnationaux : le cas des revues de la fin du 19e siècle |
|
Steliana Aleksandrova (University of Lodz),
The Challenges of Translating The Rhymes in Maria Pawlikowska-Jasnorzewska`s Poems from Polish to Bulgarian |
Federica Malinverno (Université Sorbonne Paris Nord),
Le rôle des agents littéraires dans la circulation de la fiction italienne contemporaine à l’international |
|
Joanna Derdowska (University of Silesia in Katowice),
“Atrocity,” distinction and power – translating Slovak literature in Czech literary field |
Cécile Cottenet (Aix-Marseille Université),
Vers une histoire des interactions entre agents littéraires et traducteurs, le cas de la littérature étasunienne en France. |
|
Discussion | Discussion | |
10:45-11:45
|
Plenary lecture: Iva Grgić Maroević (University of Zadar)
Anthologies of Foreign Poetry. Are they about Translation at all? Room 143 (4th floor) Moderator: Mirna Sindičić Sabljo |
|
11:45-12:00 | Coffee break (4th floor) | |
12:00-13:30 | Parallel sessions 5 | |
Room 136 (3rd floor) | Room 155 (5th floor) | |
Moderator:
Iva Grgić Maroević |
Moderator:
Vanda Mikšić |
|
Patience Haggin (independent scholar),
Finding Ortese’s Voice for Ferrante Fans: A Stylometric Study of “Neapolitan Chronicles” |
Fanny Platelle (Université Clermont Auvergne),
Traductions-adaptations de livrets d’opéra et de comédies-vaudevilles d’Eugène Scribe dans le théâtre populaire viennois (1820-1850) |
|
Patience Haggin (independent scholar),
“Virtually No Rights at all for Herself”: Anna Maria Ortese and Her Translators |
Antonio Kekez (chercheur indépendant),
Traduire les culturèmes dans le roman la Femme sans sépulture d’Assia Djebar |
|
Sabira Hajdarević (University of Zadar),
Translating an Intertextual Patchwork: Aristaenetus’ Collection |
Anna Giaufret (Université de Gênes),
La bande dessinée québécoise voyage-t-elle ? Traductions, adaptations, diffusion et légitimité d’un objet culturel |
|
Évaine Le Calvé Ivičević, Sanja Šoštarić (Université de Zagreb),
La réception de Louis Hémon, le plus québécois des auteurs français |
||
Discussion | Discussion | |
13:30-13:45 | Closing ceremony (room 155, 5th floor) | |
13:45-16:00 | Lunch break | |
16:00-18:00 | Zadar Walking tour |